 نصوص أدبية

قصي الشيخ عسكر: حلم

قصي الشيخ عسكرقصيدة حلم من مجموعة صيف العطور الخرساء المنشورة في دمشق عام 1986 وقد ترجمها هذا العام د. صالح الرزوق، وراجع الترجمة الشاعر الأمريكي سكوت ماينر، استلمت بعدها رسالة من مجلة: The international writers أنها طبعت في عدد هذا الشهر. أشكر السيدين صالح الرزوق وسكوت ماينر على مراجعة الترجمة وتدقيقها


 السيف حمامة غاب

 والنور وحوش تتثاءب

 وعيون، وخطايا، ورغاب

 ورقصنا للفجر قطعنا

 بالسيف البؤس، فتحنا

في الغابة محراب

ويجن الليل لما يأتي

في الغربة سيف في الغاب طيور وذئاب

 الناس ينامون نهارا

 ينسون الشمس وفي الليل يعيدون النار

 لم نفتح كل الأبواب ولم نسرق إلا أعشاب السر لنحيا

 وتضيق الدنيا من رقصتنا

الماء تآخا والجمر

ورقصنا حتى الفجر رقصنا حتى الفجر

 الماء تآخا والجمر

السيف عتاب والجوع تلاشى فينا!

 ويفر الصبر!

***

قصي الشيخ عسكر

.............................

A Dream  

The sword is a pigeon in a jungle

The dawn is a yawning monster,

eyes,

sins and wishes.

We danced for the dawn chopping with the sword our misery,

we opened a nook in the woods 

The night went crazy for what happened.

In exile be a sword, 

In the jungle one expects birds and wolves.

The people sleep in daylight

shunning the sun, restoring the flames at night.

We have not opened every door,

but stolen unknown herbs to stay alive.

The world is getting narrower because of our dancing.

Water befriended embers.

We kept dancing till dawn.

The sword is an admonition,

Hunger vanished altogether,

and

patience fled.

***

  .................................

-Kussay Askar* (translated from Arabic by Saleh Razzouk and Scott Minar with the poet.)

* Mr. Askar is a poet and novelist from Iraq. He lives currently in Nottingham, U.K.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (21)

This comment was minimized by the moderator on the site

ليس ضرورة أن تكون ترجمة النصوص الأدبية إلى العربية (مضبوطة) كما يجب أن تكون في النصوص العلمية، حيث قد يُحدِث الخطأ في ترجمة الأخيرة كارثة بعض الأحايين . ولكن ترجمة النصوص الأدبية تحتاج إلى بعض من (التصرّف)، إن اقنضى الأمر أحياناً، للفارق بين اللغتين ولإيجاد كلمات جميلة متناسقة مناسبة دون تغيير في (روخ) النصّ المُتَرجَم. ومع هذا، فكلّما كان (الالتصاق) بالنصّ الأصلي أكثر، تكون الترجمة أكثر أجمل وأليق. وهذا ما يتوخّاه أكثر المترجمين الجادّين. وهنا لا أعترض على ترجمة الدكتور صالح الرزوق ، فهو يّشكر عليها ويُحمد على نقل الابداع العربي إلى اللغة الإنگليزية ، ولا على مراجعة الشاعر سكوت ماينر ، فهو قد (دقّق) الترجمة الإنگليزية دون فهمه للنصّ العربي، ولكنّي أقول لوكنتُ المترجمَ لغيّرت هذه الجمل التالية بما هو بين القوسين أو بالخطّ الأخمر، وهذا رأيي وحسب قد أكون مُخطئاً.

The sword is a pigeon in a jungle (The sword is a jungle’s dove)
السيف حمامة غاب
The dawn is a yawning monster, (And the light is yawing monsters)
والنور وحوش تتثاءب
we opened a nook in the woods (we opened a sanctuary in the wood)
فتحنا في الغابة محراب
The night went crazy for what happened. (the night becomes crazy for what comes,)
ويجن الليل لما يأتي
In exile be a sword, (a sword in alienation)
In the jungle one expects birds and wolves. (birds and wolves in the jungle)
في الغربة سيف في الغاب طيور وذئاب

but stolen unknown herbs to stay alive. (and we stole nothing but the secret’s herbs to survive)
ولم نسرق إلا أعشاب السر لنحيا

The world is getting narrower because of our dancing. (the world narrows from our dance)
وتضيق الدنيا من رقصتنا
Hunger vanished altogether, (and hunger vanished from us!)
والجوع تلاشى فينا!

تحياتي وتقديري للشاعر المبدع قصيّ الشيخ عسكر واللسيدين المترجميْن.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ اليب القدير والمترجم بهجت عباس
شكرا لالتفاتتك أيها العزيز مع تقديري الفائق
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

قصي الشيخ عسكر المبدع سرداً وشعرا
ودّاً ودّا

صيف العطور الخرساء واحدة من أجمل مجموعات الشاعر قصي الشيخ عسكر
قرأتها مرات ومرات وهذه القصيدة من تلك المجموعة الجميلة وتمثّلها خير تمثيل .
ذكّـرتني هذه القصيدة بقصائد الشاعر الإنجليزي ولتر دي لامار
ففي قصيدة قصي هذه شيء من عوالم ذلك الشاعر وشيء من موسيقاه .
تحية للمترجمين على جهدهما في نقل هذه القصيدة للقارىء الإنجليزي .
دمت في صحة وإبداع أخي قصي

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير البارع جمال مصطفى
ودا ودا
مع الف ود لدكرياتنا الجميلة
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

تحايا الورد الاديب المتميز والدي العزيز د.قصي الشيخ عسكر لكم مزايا الاحترام متوجة التقدير
مبارك والف الترجمة والنشر ببراعة حروفكم وما تستحقون من تألق بجهودكم الراقية
وتحية اجلال واحترام للاستاذ الاديب والمترجم صالح الرزوق والمراجع للترجمة الاديب سكوت ماينر وبالتوفيق لانجازاتكم الرائعة
دمتم بالف خير

إنعام كمونة
This comment was minimized by the moderator on the site

الأجيبة المتميزة إنعام كمونة
شكرا للنعمة الكبرى أنت
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

مرحباً بك أخي د. قصي بعد غياب ..
مهما بدا الشعر العربي الجيّد والحقيقي حديثاً فيبقى لديه عوالمه العربية والشرقية الخاصة ، بل الخاصة جداً ، والمربكة للقارئ الأوربي والغربي الغريب عن عوالم الأدب العربي بل وحتى لبعض المختصين من المستشرقين ، وهذه العوالم قد تكون مجازات ، احالات ، صوراً شعرية ، مفارقات ومقارنات وطرق تعبير .. هذه القصيدة وخصوصاً في بدايتها مثال على ما أقول حسبما أعتقد ..
أحالتني هذه القصيدة أيضاً الى بداياتنا في الغربة ونحن نحاول الحفاظ على ارثنا الأدبي العربي وهويتنا الثقافية وفي نفس الوقت التواصل مع المنجز الأدبي العالمي ، وحركة الشعر والأدب في الغرب حيث نقيم .. تذكرت مجلة الاغتراب الأدبي وحيث كنت أقرأ فيها من حين الى حين بعض نتاجك ..
أمنياتي بالصحَّة والتوفيق والاِبداع ..

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير كريم الأسدي
أنا أيضا افتقدتك كثيرا أرحو أن نتواصل
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الناس ينامون نهارا

ينسون الشمس وفي الليل يعيدون النار

لم نفتح كل الأبواب ولم نسرق إلا أعشاب السر لنحيا

والدي الاديب الجليل د.قصي عسكر صباح الخير والبركة وتحية الابداع لحروف امتطت صهوة السطور فاينعت..
لكم فلسفة الرائي ورؤيا الفيلسوف الذي ينتقي مواضيعه بدقة العارف والخابر طرق الحياة..
شكرا لما ترفدنا به من نفائس والشكر موصول للمترجمين الأفاضل مع خالص احترامي وتقديري

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

أديبتنا القديرة الطاهرة مريم لطفي
شكرا لك ابنتي العزيزة مع تحياتي وتقديري
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

لم نفتح كل الأبواب ولم نسرق إلا أعشاب السر لنحيا

وتضيق الدنيا من رقصتنا

الماء تآخا والجمر

ورقصنا حتى الفجر رقصنا حتى الفجر

الماء تآخا والجمر

السيف عتاب والجوع تلاشى فينا!

ويفر الصبر!

قصيدة جميلة تعبر أحسن تعبير عن أسلوب الشاعر في تناول موضوعاته، وقد جسدت معاناة الغربة أحسن تجسيد.
دمت مبدعا أصيلا أخي الحبيب الدكتور قصي.

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز الشاعر عادل الحنظل
باقة ورد وقبلة على جبينك
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

د.قصي العزيز
د. صالح العزيز
لكما تحايا الورد وعطره
نص جميل يستحق الترجمة والنشر.
احترامي واعتزازي بكما

ذكرى لعيبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأجيبة الأروع ذكرى لعيبي
لك انحناءة تقدير واحترام
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الماء تآخا والجمر
ورقصنا حتى الفجر رقصنا حتى الفجر
الماء تآخا والجمر
السيف عتاب والجوع تلاشى فينا!
ويفر الصبر!


شكرا للاستاذ المترجم الرزوق والمددق الشاعر ماينر .العزيز والمبدع قصي الشيخ عسكر. اين ما تبحر سفينتكم الابداعية فساريتها تمنحنا جمال المتعة .احوك زاهر

زاهر الشاهين
This comment was minimized by the moderator on the site

الفنان الكبير زاهر الشاهين
لك الف سلام وقبلة محبة
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

( يجن الليل لما يأتي

في الغربة سيف في الغاب طيور وذئاب

الناس ينامون نهارا

ينسون الشمس وفي الليل يعيدون النار

لم نفتح كل الأبواب ولم نسرق إلا أعشاب السر لنحيا )

ما أطول ليل الغربة ... وما أثقل صخوره !

قرأت القصيدة فوجدت فيها غربتي وقلقي وأرقي ـ ويقينا أن كل المغتربين ـ أعني المغتربين قسرا ـ قد وجدوا فيها ذواتهم .

قديمك جديد يا سيدي ...

دمت أديبا كبيرتا : شعرا وسردا و : عراقة أصيلة .

كل المحبة وكل التجلّة .

شكرا لك ، والشكر موصول للمترجم الفذ د . صالح الرزوق .

يحيى السماوي
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي وأستاذنا الشاعر الأكبر يحيى السماوي
دائما تشرفي بكلامك الذي أعده وساما وشرفا لي أيها الحبيب
قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الى جميع الأخوة في المثقف و المهتمين بالرسالة الحقيقية لأدب بعيدا عن صداع السوق و اقنعة السياسة.
ليس لدي ايمان بالكراسي و المناصب دون وجود لجان ادبية او فنية رفيعة. Slim فعلا..
اشكر كل من ابدى رأيه.
لكن ترجمات قصي العسكر هي بقلمه ءاته. و كنت ادقق النص مع سكوت ماينار او فيليب تيرمان.
و كنا نلتزم بتراكيب و توضيحات قصي العسكر نفسه. و اي تحوير او استبدال ناجم من قناعاته الشخصية و ليس من اختياراتنا.
و هذا هو امامكم و يمكن الاستفسار منه مباشرة.
هو من ترجم نصوصه و قرأتها و استعنت بتيرمان و سكوت لتبدو اللغة قريبة من اللسان و العقل الأمريكي الناطق بانكليزية فصيحة و عالية المستوى ومفهومة.
وقد قدما كل هذه الخدمات مجانا رغم كوفيد و المهمات الملقاة على عاتق اي استاذ في جامعة دولية محترمة تكافح لتبقى تحت الضوء.
اما الصياغة العربية فهي نص قصي العسكر.
اعتقد ان الغاية من المثقف الاستئناس و التداول و المحبة.
و محاولة ايصال صوتنا لمافيا السوق و النشر.
و ان وجد قصي ان الففضل استشارة اخر نحن ننسحب بكل مودة. و اساسا كله عمل تطوعي في غابة لا ترحم الضعفاء و تحابي الجهلة و البلطجية..
و اود تسجيل الشكر للغستاذين سكوت ماينار و فيليب تيرمان الذين قدموا من وقتهم و نقودهم ما يكفي لنبدو بأفضل شكل ممكن..
هذا كل ما لدي..

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الأحب الأديب والناقد والقاص الدكتور صالح الرزوق
تحية الخير والمودة
صحيح كلامك مائة بالمائة أنا أحيانا أترجم بعض نصوصي وأعرضها عليك وحين تستحسنها وتبعثها إلى السيد سكوت ماينر أو السيد فيليب تيرملن ويبديان رأيهما مثلك فيعدلان فيها اعد نفسي خرجت عن الترجمة ولا أريد أن أنسب فضلا ليس لي بل الفضل في إخراج الترجمة بشكل قريب من العقلية الإنكليزية ولا تنس أني شاعر قبل أن أكون روائيا فقد أختار كلمة في اللغة الإنكليزية قد أجدها خير معادل لخيال القصيدة في اللغة العربية لذلك كتب السيد سكوت ماينر عن قصاي العث والتي سأنشرها مع الترجمة ترحمةسكوت ماينر مع المؤلف بعد أن دققها لذلك يمكن أن نعده مساهما أساسيا في الترجمة
أشكر حهودك ولم أتمكن من الاتصال بك عبر الهاتف بسبب مرضي ومرض ابتني وقد حلست متأخرا فط سأرد على التاعليقات في المثقف
أخوك قصي

قصي الشيخ عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

توضيح.
وردت اخطاء طباعية بالتوضيح.
و طبعا انا مدرك لها.
مثلا اللذين.
الغستاذين.. إلخ.
هذا شيء يحصل نتيجة استعمال التكنولوجيا الحديثة و عدم وجود سكرتيرة متخصصة تتابع اعمالنا كما كان الحال في وظيفتي في جامعة حلب بين ١٩٨١-١٩٨٣ و ايام بحوث جامعة نوتنغهام في انكلترا. كانت السيدة بيتي مثالا للابداع في الطباعة و استعمال لوحة المفاتيح.
و كلما اعتمدت على نفسي اقع في الهفوات . يبدو ان العروبة هي هوية الخاطئ و المراهق و المستعجل.
شكرا..

صالح الرزوق
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5563 المصادف: 2021-11-28 07:41:45


Share on Myspace